traducirse en:

Todo el cielo en las palomas rojas,
celosías – espíritu harén…
como riñón, tema nabuhaet.
No puedo salir sin ti, –
Behlyanka, bezhenka, poema.

Но, верно, Recuerdo sobre la marcha,
Cómo ardido Tashkent en flor,
Todo llama blanca envolvió,
caliente, paxuc, complejo,
increíble…

Así fue en ese año maldito,
Una vez más, la señorita Fifí *
Hamill, al igual que en los años setenta.
Y traduzco Lutfi
Bajo la puesta del sol ardiente.

y la manzana, perdonarlos, Боже,
A partir de la corona en el temblor amor,
acequia en el idioma local,
Hoy en día se puso en marcha, balbuceos.
Estaba terminando “impar”
Una vez más en la angustia predpesennoy.

Hasta la mitad de mi visibles
mi poema. Es fresco,
En la casa, donde la penumbra perfumada
Y las ventanas están cerradas por el calor
Y donde tiene ningún héroe,
Pero el techo lleno de amapolas de sangre…
1943. Tashkent
_________________________
*”M que Fifi”- en el cuento homónimo de Maupassant – sobrenombre oficial alemán, en contraste con refinada crueldad. – ca.. Anna Ajmátova.

La mayoría de leer poemas de Anna Ajmátova


Todos los poemas de Anna Ajmátova

Deja una respuesta