traducirse en:

Lo más que probable, té de la tarde fidele,
Y constante hasta la muerte.
Baudelaire **
1
¿Cómo son las nubes en el borde,
Recuerdo su discurso,

Y que en mi discurso
Se vuelven más ligeros días de oscuridad.

Así separado de la tierra,
nos altamente, как звезды, шли.

ni la desesperación, o vergüenza
no ahora, o temprano, no se.

Pero vivo y despierto,
Puedes oír, ¿cuál es su llamada.

Y esa puerta, que abrió,
Golpeo no es lo suficientemente fuerte.
26 noviembre 1945
____________________
* cinco (ital.)
** ¿Cómo se corrige, Él será fiel a ti
Y no va a cambiar hasta el final de.
Baudelaire. (Francés.)
Traducción Anna Ajmátova

2
Perecer con los sonidos en el aire,
Y Dawn simuló la oscuridad.
En todo el mundo adormecido
Sólo dos voces: tuya y la mía.
Y bajo el viento invisible Ladoga,
A través de casi un repique,
En cruz arco iris brillo ligero
la conversación giró la noche.
20 diciembre 1945

3
No me gustan los viejos tiempos con,
A sentir lástima por mí,
Y soltar su piedad
voy, como el sol en el cuerpo.
Es por eso que al amanecer.
Voy, crear milagros,
Por eso!
20 diciembre 1945

4
usted se conoce, que no voy a alabar
día más amargo de nuestra reunión.
¿Qué es lo que quiere dejar un recuerdo,
mi sombra? ¿Qué desea la sombra?
Dedicación teatro quemado,
Y de la que no hay cenizas,
O de repente liberado de la trama
Nuevo retrato de miedo?
O audible apenas
El timbre del carbón de abedul,
o para, No tengo tiempo
Sin decir sobre el amor de otra persona?
6 enero 1946

5
Nosotros no respiramos amapolas somnolientos,
Y no sabemos su culpabilidad.
Bajo qué los signos del zodíaco
Hemos nacido en la propia montaña?
Y lo que es un brebaje de tono
Él nos llevó a la oscuridad enero?
Y lo que es invisible resplandor
Llegamos hasta el mundo de la mente?
11 enero 1946

La mayoría de leer poemas de Anna Ajmátova


Todos los poemas de Anna Ajmátova

Deja una respuesta