Пяць *

Столькі, колькі вам, верагодна,, чай Fidele вечар,
І пастаянная да смерці.
Бадлер **
1
Як у аблокі на краі,
Успамінаю я гаворка тваю,

А табе ад прамовы маёй
Сталі ночы святлей дзён.

Так адабраны ад зямлі,
высока мы, як зоркі, ішлі.

ні адчаю, ні сораму
ні цяпер, ні потым, ні тады.

Але жывога і на яве,
чуеш ты, як цябе клічу.

І тыя дзверы, што ты прыадчыніў,
Мне зачыніць не хопіць сіл.
26 лістапада 1945
____________________
* пяць (іт.)
** Як ты яму дакладная, табе ён будзе верны
І не зменіць да канца.
Бадлер. (Французская.)
Пераклад Ганны Ахматавай

2
Парахнеюць гукі ў эфіры,
І зара прыкінулася цемрай.
У назаўжды знямелыя свеце
Два толькі галасы: твой і мой.
І пад вецер нябачных Ладага,
Скрозь амаль перазвон,
У лёгкі бляск крыжаваных вясёлак
Гутарка начны ператвораны.
20 снежні 1945

3
Я не любіла з даўніх дзён,
Каб мяне шкадавалі,
А з кропляй жалю тваёй
іду, як з сонцам у целе.
Вось з-за чаго вакол зара.
іду я, тварыць цуды,
вось з-за чаго!
20 снежні 1945

4
ведаеш сам, што не стану славіць
Нашай сустрэчы горкай дзень.
Што табе на памяць пакінуць,
цень маю? На што табе цень?
Прысвечанага спаленай драмы,
Ад якой і попелу няма,
Або які выйшаў раптам з рамы
Навагодні страшны партрэт?
Ці чутны ледзь-ледзь
Звон бярозавых вугольчыкаў,
або, што мне не паспелі
Даказаць пра чужое каханне?
6 студзень 1946

5
Ня дыхалі мы соннымі макамі,
І сваёй мы не ведаем віны.
Пад якімі ж зорнымі знакамі
Мы на гора сабе народжаныя?
І якое даволі добра відаць варыва
Паднесла нам студзеньская цемра?
І якое нябачная зарыва
Мы спусціліся ў свет розуму?
11 студзень 1946

Ацэніце:
( 7 ацэнка, сярэдняя 4.29 ад 5 )
Падзяліцеся з сябрамі:
Ганна Ахматава
Дадаць каментарый