Beş *

senin kadar muhtemelen, çay fidele akşam,
Ve ölene kadar sabit.
Baudelaire **
1
Nasıl kenarında bulutlar,
Ben senin konuşmayı hatırlamadığını,

Konuşmam üzerinde sen Ve
Gece daha hafif Günleri ol.

Yani topraktan kopuk,
çok biz, yıldızlar kadar, yürüyen.

ne umutsuzluk, veya utanç
şimdi değil, veya sonrası, değil o zaman.

Ama canlı ve uyanık,
duymak, ne çağrısı.

Ve o kapı, açtığınız,
Ben slam yeterince güçlü değil.
26 Kasım 1945
____________________
* beş (ital.)
** Bunu düzeltmek nasıl, O sana sadık olacak
Ve sonuna kadar değişmeyecek.
Baudelaire. (Fransız.)
Tercüme Anna Ahmatova

2
Havada sesleri ile Perish,
Ve şafak karanlık davrandı.
Bütün uyuşturuldum dünyada
Sadece iki sesin: senin ve benim.
Ve görünmez rüzgar Ladoga altında,
Yaklaşık bir yavrusu sayesinde,
ışık parlaklık gökkuşağı çapraz olarak
gece konuşma çevirdi.
20 Aralık 1945

3
Eski günleri ile beğenmedi,
Benim için üzülme için,
Ve yazık damla
gitmem, Vücutta güneş gibi.
O yüzden şafak sularında bulunuyor.
Gidiyorum, mucizeler yaratmak,
İşte bu yüzden!
20 Aralık 1945

4
Kendi bildiği, Ben övgü olmaz
Toplantımızın en acı günü.
Tek bir an bırakmak istiyorsun,
gölgem? Eğer gölge istiyorsun?
Adanmışlık yanmış dram,
Ve hangi hayır kül yoktur,
Ya aniden çerçeveden yayınlandı
Yeni korkutucu portre?
Veya sesli zorlukla
huş Kömürlerin zil,
veya, Zamanım yok
başkasının sevgisini söylenmemesi?
6 Ocak 1946

5
Biz uykulu gelincikler nefes etmedi,
Ve suçunu bilmiyoruz.
hangi yıldız işaretleri altında
Biz dağın kendisi doğmuş?
Ve ne zift demlemek
O Ocak karanlığa getirdiler?
Ve görünmez ışıma nedir
Biz aklın dünyaya indi?
11 Ocak 1946

Oyla:
( 7 değerlendirme, ortalama 4.29 itibaren 5 )
Arkadaşlarınla ​​paylaş:
Anna Ahmatova
Yorum ekle